Перевод — это расходы, связанные с созданием сайта электронной коммерции для зарубежных рынков.
Итак, за последние несколько лет я пробовал использовать различные облачные сервисы перевода, чтобы посмотреть, смогу ли я как-то сократить расходы на перевод, но даже при использовании как машинного, так и человеческого перевода всегда остается чувство несоответствия.
Какой бы метод ни использовался, затраты на перевод никогда не будут нулевыми, если в процессе задействовано человеческое вмешательство.
Это нормально, если у вас небольшое количество товаров, но когда речь идет о тысячах или десятках тысяч наименований, затраты становятся непомерными.
Как владелец бизнеса, я хочу каким-то образом болгария whatsapp ресурс устранить эти расходы. Учитывая все это, я решил рискнуть и потратить около трех месяцев на разработку проекта с нуля.
Как правило, названия продуктов не содержат глаголов или прилагательных.
Например, название продукта:
○ Развлекательная система Lifestyle® SoundTouch 535 Развлекательная система Lifestyle® SoundTouch 535
Поэтому я не думаю, что вам следует писать так:
Lifestyle SoundTouch 535: по-настоящему захватывающий 5.1-канальный объемный звук, которым может наслаждаться каждый
Названия продуктов представляют собой наборы существительных, поэтому, если они являются именами собственными, их можно переводить, не обращая особого внимания на контекст. С другой стороны, когда речь идет о пояснительных текстах, прилагательные и наречия используются часто, а соответствующее слово для перевода будет варьироваться в зависимости от контекста и опыта переводчика. Другими словами, это область, которой должны заниматься переводчики, которым требуются специальные знания и опыт, а не базовый уровень владения английским языком.
Поэтому мы разработали систему перевода, которая фокусируется только на названиях продуктов.
Названия продуктов разбиты по частям речи на экране и отсортированы по частоте использования (весу), что позволяет увидеть, как часто используется каждое ключевое слово.
Двуязычный движок Live Commerce создает базу данных часто используемых существительных в качестве словаря переводов, позволяя повторно использовать их в качестве памяти переводов.
Двуязычный движок Live Commerce разбивает названия продуктов на части речи с помощью API морфологического анализа , а также присваивает веса и добавляет баллы в зависимости от того, как часто каждое слово используется в названии продукта на сайте электронной коммерции.
Переводчики в первую очередь переводят слова с наивысшим приоритетом.
При переводе пользовательский интерфейс позволяет отображать Google Suggest, Bing Machine Translation и Google Machine Translation из правого окна в качестве ссылок, чтобы вы могли сравнивать переведенные слова со словами, которые на самом деле искали в поисковых системах. Удивительно, что вы можете выполнять работу по переводу, одновременно занимаясь другими делами. Google Suggest сортирует ключевые слова по наиболее часто используемым запросам, так что это не просто работа по переводу; это перевод с учетом SEO и целью привлечения большего количества поисковых запросов.
Экран перевода. Результаты машинного перевода и поисковые предложения, основанные на результатах перевода Google Suggest, отображаются в правой части экрана.
После завершения перевода вы можете просмотреть его.
После того, как все существительные будут переведены, на экране отобразится 100% перевода.
Анонс бета-разработки двуязычного движка Live Commerce
-
- Posts: 137
- Joined: Tue Dec 24, 2024 6:56 am