Unfortunately, the book suffers from a very poor translation . In the original, the temperaments are called powerful cholerics, popular sanguines, perfect melancholy, peaceful phlegmatics . They all start with the letter P and perfectly explain the title of the book. Moreover, the title also illustrates well the main feature of a particular temperament. In Czech, this impressive pun disappears.
Furthermore, the author often ends the chapter with a biblical quote . However, the translation includes the Kralická Bible, which was translated into Czech in 1613 (!). Let me give you an example of the Kralická translation and the ecumenical translation (which is commonly used today):
Translation in the book: Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and health to the bones.
Ecumenical translation: Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and health to the bones.
The prudent see the evil and hide themselves, but homeowner database the simple pass on and suffer the consequences.
Ecumenical translation: The prudent see the evil and hide themselves, but the simple pass on and suffer the consequences.
Translation in the book: Where there is no counsel, the people fall, but in the multitude of counselors there is help.
Ecumenical translation: For lack of counsel, the people fall, but in the multitude of counselors there is safety.
The first version is simply incomprehensible. This is clearly the translator's fault and it's a shame. The quotes underline the idea well.
Our reading group agreed that this knowledge helped them understand their parents/partner/children. Some were able to find ways to improve their understanding. If you master these skills in detail, they can also help you in business negotiations.