"I love going to the movies" when spoken.

Your go-to forum for bot dataset expertise.
Post Reply
jrineakter
Posts: 899
Joined: Thu Jan 02, 2025 7:13 am

"I love going to the movies" when spoken.

Post by jrineakter »

Third, instead of saying "see you later", the French often say "à toute", that is to say they reduce "à toute" to "à tout à l'heure".

Instead of saying, "I'm going to pick up the kids from school. See you later," you'll say, "I'm going to pick up the kids from school. See you later."

Fourthly… so here, it's more of a grammatical thing, instead of using the form "est-ce que" to ask a question, we tend to make a sentence orally without even reversing the subject and the verb. Instead of saying "est-ce tu a l'heure, s'il te plaît?" orally, we tend to say "tu a l'heure, s'il te plaît?" or even "t'as l'heure, s'il te plaît?" "t'as l'heure", which is the reduction of "tu a l'heure, s'il te plaît?"

Normally, when asking a question, you are supposed to either use "est-ce que" or reverse the subject and verb. The correct form would be "est-ce que tu a l'heure, s'il te plaît?" or "as-tu l'heure, s'il te plaît?" But in speech, we often say "tu a l'heure, s'il te plaît?" or, even if it is not correct from a theoretical point of view, we will replace "est-ce que tu viens demain?" with "tu viens demain?"

Fifth, sometimes words that are a bit long, names, we will cut them. So I will give you four examples of words that we cut very often when speaking French.


So for example, "I love going to the movies" will often become Or, "Your apartment is nice" will become "Your apartment is nice".

Attention, here, a reminder south africa whatsapp number data that applies to the entire video, speaking like this is speaking in a familiar way. So if you are at work with your boss, do not say to him "this restaurant is nice". That is familiar. In formal language, we would say "this restaurant is really nice". That is language rather... so we will not say that it is very formal language, but it is language that will be more appropriate for a formal situation.

Sixthly, to say that we agree, we can say in a completely standard way "c'est d'accord", but the French, orally, among friends, will rather say "ça marche" or even "ça roule".

For example, if someone asks you "are you coming to watch the football match at my place tomorrow night?" you can answer "it works" or "it's rolling". It's the same as saying "it's okay" or "I agree". It works, it rolls.

Seventh, when we want to say that something is interesting enough to make an effort, we would use in standard French "ça en vaut la peine". It's worth it, it means well this thing, the result that I hope to obtain, is worth the effort that I'm going to make. So I have to make enough effort to obtain this result. It's worth it. Orally, among friends, we would rather say "ça vaut le coup" or even the slightly shortened version "ça vaut l'coup". Instead of saying "ça en vaut la peine", we would say "ça vaut l'coup".
Post Reply