Machine translation is much faster and more scalable than human translation. It can handle large volumes of text quickly and consistently, reducing your business costs. However, it cannot bring emotional, creative, or cultural awareness to translation.
Human translators provide accuracy and fluency that machines cannot match. They also have an in-depth understanding of culture and context, which is essential for producing natural-sounding translations. But human translations cost more and take longer than machines.
So what’s the answer to this catch-22? Human-machine translation, also bolivia mobile database known as post-editing, gives businesses the best of both worlds. Speed, cultural awareness, and overall quality.
Lee Densmer from RWS, a top localization company, recently said, “Companies need to understand that there are two sides of the same coin: with one offering context and empathy and the other delivering unmatched efficiency and volume.”
Business Advantages of Using Hybrid Translation
Save money
Faster time to market
Scalable solution for large-scale projects
Localization
Global team collaboration
Superior quality
Cultural awareness
Supports multiple content types & languages
How Does Hybrid Translation (Post-Editing) Work?
Put simply, a machine translates your text, and a human translator performs post-editing on the machine’s output to ensure quality. However, the process is much more intensive if you’re working with an experienced translation company that knows anything about machine translation and localization.